33 Voix
Francis Dannemark

publication 2002
17,50  (16,59  HT)

33 Voix, Francis Dannemark, poèmes traduits en 33 langues, hors collection, 17x24 cm, 96 p., 2002, ISBN : 2.913388.32.9

Présentation

33 voix, c’est un vieux rêve : réunir des poèmes accompagnés chacun d’une traduction dans ne langue différente, et composer ainsi un livre en forme de paisible tour de Babel.
33 voix, ce sont donc des poèmes anciens et nouveaux, écrits en français et traduits en albanais, en allemand, en anglais, en arabe, en berbère, en bulgra, en catalan, en chinois, en créole, en danois, en espgnol, en finnois, en gaélique, en gallois, en grec, en hébreu, en hongrois, en italien, en japonais, en kud, en lingala, en néerlandais, en occitan, en picard, en polonais, en portugais, n roumain, en russe, en suédois, en turc, en viêtnamien et en wallon. Autant de langues, autant de musiques ; et au fond, toujours la même histoire.

Extrait

Shaping the future
Les grands joueurs d’échecs,
depuis la nuit des temps et l’aube des jours,
savent cela : il s’agit,
non pas de croire que l’on va créer une nouvelle partie,
mais de deviner dans laquelle
on se trouve engagé
Ainsi la forme du futur ne s’invente pas,
elle se retrouve.
Et ne surprend pas
celui qui s’est laissé prendre par elle.
Shaping the future
Els grans jugadors d’escas,
des de la nit dels temps i l’alba dels dies,
coneixen això : es tracta
no de creure en la creació d’una nova partita,
sinó endevinar en quina
ens trobem ara submergits
Així la forma del futur no s’inventa,
es retroba.
I no sorprèn
a qui s’ha deixat posseir per ella.
 Tradutcion catalane : Jep Gouzy

Votre panier

Votre COMPTE

Non connecté

« Ce n’est pas moi qui risquait de la combler jusqu’à la faire exister. Je préfère me tenir sur le seuil, caresser les corps plutôt que les posséder. »
Jean-Claude Hauc
L’indifférent

L’auteur

La Collection

La Ville est mosaïque Le Sentiment de la nature L’Homme traversé Monsieur l’évêque avec ou sans mitre C’est des poèmes ? La Langue au chat Carnets du jardin de la Madeleine Pleine lucarne Si petits les oiseaux Casanova et la belle Montpelliéraine Mobilis in mobilier Le Jour se lève encore Quel sangue... Quella piaga... Une guirlande pour Casanova Maélo Dans la présente abjection des mondes Un cri Mi-ville mi-raisin Stilb suivi de Iréniques La Langue et ses monstres La Toile de la foraine - Lyon : portrait Entrée en matière Non lieu provisoire Banlieue nord Toro Quatre écoutes du tonnerre Petites proses voyageuses En herbe Trois anciens poèmes mis ensemble pour lui redire je t’aime Chair de Sienne L’Errance, la dérive, la trace